法制网首页 法界动态 政法综治 人大立法 政府法治 法律服务 案件直击 法眼财经 社会与法 法学院 司法考试 环球法治

总编信箱

新闻线索

读者投稿

要闻 法制时评 文化 娱乐 体育 今日案讯 社会广角 曝光台 专题
 

您的位置:

 

贵阳铁路英文翻译错误太离谱 网友直呼叹为观止


发布时间: 2008-05-07 我要纠错 【字号 打印 【关闭】

  核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。

  下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳

  成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出

  网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止

  网友列出的经典翻译

  抛扔———扔了又扔

  to throw(扔) to throw(扔)

  贵阳———昂贵的太阳

  the expensive(昂贵的) sun(太阳)

  投诉———投掷了来告诉

  throws(投掷) to tell(告诉)

  警风———警察的微风

  police(警察)breeze(微风)

  见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。

  新华网5月7日报道前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。

  网友:翻译太牛太彪悍

  5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳———the expensive sun。

  据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。

  专家:初中生也不会如此荒谬

  昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳-the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。

  贵阳客运段:尽快进行修正

  贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 成都商报 (本文来源:新华网 作者:杨蕾)

  

来源: 新华网 (责任编辑:王芳)
下一篇文章: “首长秘书”生日宴上被擒 骗钱四百万被判无期
相关文章:
 
 
查庆九:每天上班路上的痛苦抉择
亚子:我们算不算智慧的民族
亚子:热情救助为何遭受冷遇
菠菜:行走在去阿里采访的路上
千古洲:人的一生究竟有多少天?
roylawyer:书签勾起旧梦情怀
古力:钟山游览探访美龄宫
亚子:生活中不可缺少的事
浮云游子意:呼唤反垄断法尽快出台
千古洲:湘蓉律师,该你说话了!

 
如何看待现场执法音像记录
该如何对待青年节
专家共话政府信息公开条例
关注300名城管局长承诺
建言食品安全法草案
聚焦徐州民众评议问责官员新政
县市地区何以违法行政多发?
"当阳女市长撞死人事件"法律透视
公开PK观点值得赞赏
"抢运"背后的粮食流通体制之辨

关于我们  联系我们  法律声明  广告服务

京ICP证060057号

法制日报社版权所有,未经协议授权禁止转载